meili 发表于 2022-10-18 20:25:39

海外文化:为什么quot;喝汤quot;是eatsoup而不是drinkso

<p>吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯,在英语里,不能说<span word="drink">drink</span> <span word="soup">soup</span>(喝汤),而习惯说“吃汤”(<span word="eat">eat</span> <span word="soup">soup</span>)。这主要有以下几个方面的原因:</p><p>1.因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。</p><p>2.西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。</p><p>3.在英语里,<span word="drink">drink</span>只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(<span word="drink">drink</span> <span word="water">water</span>),“喝茶”(<span word="drink">drink</span> <span word="tea">tea</span>),“喝咖啡”(<span word="drink">drink</span> <span word="coffee">coffee</span>),“喝牛奶”(<span word="drink">drink</span> <span word="milk">milk</span>),“喝果汁”(<span word="drink">drink</span> <span word="juice">juice</span>),“喝酒”(<span word="drink">drink</span> <span word="wine">wine</span>)。而<span word="eat">eat</span>指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。</p><p>4.如果你非要说<span word="drink">drink</span> <span word="soup">soup</span>(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。</p><p>同样,汉语的“喝稀饭”不要译成<span word="drink">drink</span> <span word="porridge">porridge</span>,应译成<span word="eat">eat</span> <span word="porridge">porridge</span>(吃稀饭);“吃药”不能译成<span word="eat">eat</span> <span word="medicine">medicine</span>,而应用习惯用语<span word="take">take</span> <span word="medicine">medicine</span>;小孩“吃奶”不能译成<span word="eat">eat</span> <span word="milk">milk</span>,应为<span word="suck">suck</span> <span word="the">the</span> <span word="breast">breast</span>(吸乳)。“喝奶”可以译成<span word="drink">drink</span> <span word="milk">milk</span>。</p><p>其实,为了避免用词错误,可以用中性动词<span word="have">have</span>,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用<span word="have">have</span>。例如:</p>
页: [1]
查看完整版本: 海外文化:为什么quot;喝汤quot;是eatsoup而不是drinkso