海外文化:英汉文化的十大常见差异
<p>摘要:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 </p><p>1. 回答提问 </p><p>中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: </p><p>“我想你不到20岁,对吗?” </p><p>“是的,我不到20岁。” </p><p>“不,我已经30岁了。”</p><p>英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“<span word="Yes">Yes</span>”或者“<span word="No">No</span>”。如: </p><p>"<span word="You">You</span>\'<span word="re">re</span> <span word="not">not</span> <span word="a">a</span> <span word="student">student</span>, <span word="are">are</span> <span word="you">you</span>?"</p><p>"<span word="Yes">Yes</span>,<span word="I">I</span> <span word="am">am</span>."</p><p>"<span word="No">No</span>,<span word="I">I</span> <span word="am">am</span> <span word="not">not</span>."</p><p>2. 亲属称谓 </p><p>英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: </p><p>英文<span word="grandparents">grandparents</span>, <span word="grandfather">grandfather</span>, <span word="grandmother">grandmother</span>, 而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓,英文<span word="uncle">uncle</span>和<span word="aunt">aunt</span>, 而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的<span word="nephew">nephew</span>和 <span word="niece">niece</span>是不分侄甥的,表示同辈的<span word="cousin">cousin</span>不分堂表、性别。 </p><p>3. 考虑问题的主体 </p><p>中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: </p>
页:
[1]