为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
<p>为什么英美国家的“汤”(<span word="soup">soup</span>)不能“喝”(<span word="drink">drink</span>)?</p><p> 吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,<span word="drink">drink</span>(喝)不能和<span word="soup">soup</span>(汤)搭配,不能说<span word="drink">drink</span> <span word="soup">soup</span>(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(<span word="eat">eat</span> <span word="soup">soup</span>)。这主要有以下几个方面的原因:</p><p> ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。</p><p> ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。</p><p> ③在英语里,<span word="drink">drink</span>只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(<span word="drink">drink</span> <span word="water">water</span>),“喝茶”(<span word="drink">drink</span> <span word="tea">tea</span>),“喝咖啡”(<span word="drink">drink</span> <span word="coffee">coffee</span>),“喝牛奶”(<span word="drink">drink</span> <span word="milk">milk</span>),“喝果汁”(<span word="drink">drink</span> <span word="juice">juice</span>),“喝酒”(<span word="drink">drink</span> <span word="wine">wine</span>)。而<span word="eat">eat</span>指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。</p><p> ④如果你非要说<span word="drink">drink</span> <span word="soup">soup</span>(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。</p>
页:
[1]