中国姓氏在英语国家遇到的尴尬
<p>由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 </p><p> 曾有人写文章,认为“<span word="X">X</span>”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(<span word="Xing">Xing</span>)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“<span word="Mr">Mr</span>.<span word="Crossing">Crossing</span>”,因为英语把人行道斑马线叫<span word="CROSSING">CROSSING</span>,简写成<span word="XING">XING</span>,在美国的大街小巷到处都可以看到“<span word="Xing">Xing</span>”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 “<span word="Mr">Mr</span>.<span word="Crossing">Crossing</span>”。 </p><p> 而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“<span word="xx">xx</span> <span word="you">you</span> ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把<span word="You">You</span>简写成U,所以一般人看到<span word="XU">XU</span>或者<span word="FU">FU</span>心里都会有点别扭的,<span word="Xu">Xu</span>字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 </p><p> 据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“<span word="Mr">Mr</span>. <span word="Eleven">Eleven</span>”。 </p><p> 其实不只是“<span word="X">X</span>”,“<span word="Q">Q</span>”、“<span word="Z">Z</span>”、“<span word="Zh">Zh</span>”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“<span word="Queen">Queen</span>”“<span word="Quit">Quit</span>”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(<span word="Qin">Qin</span>)就变成接近于“<span word="Queen">Queen</span>”的发音了。 </p>
页:
[1]