meili 发表于 2022-10-18 20:24:14

拍案叫绝的中式英语

<p>在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看中式英语。</p><p>  影响最大,也最经典的例子是“<span word="Long">Long</span> <span word="time">time</span> <span word="no">no</span> <span word="see">see</span>”,意为“好久不见啊”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头的。</p><p>  中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“<span word="Give">Give</span> <span word="me">me</span> <span word="a">a</span> <span word="Marlboro">Marlboro</span>(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“<span word="Do">Do</span> <span word="you">you</span> <span word="mean">mean</span> <span word="you">you</span> <span word="want">want</span> <span word="to">to</span> <span word="buy">buy</span> <span word="a">a</span> <span word="Marlboro">Marlboro</span>(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢啊。”于是点头说“<span word="yes">yes</span> <span word="yes">yes</span>!”</p><p>  其实这类句子正确的表达应该是:“<span word="May">May</span> <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="something">something</span>, <span word="please">please</span>?”</p><p>  北方人常吃的面条,中国学生通常管它叫<span word="noodles">noodles</span>。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“<span word="noodles">noodles</span>”这种东西。面条的英语标名是<span word="pasta">pasta</span>,或者<span word="spaghetti">spaghetti</span>。<span word="noodles">noodles</span>通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。</p>
页: [1]
查看完整版本: 拍案叫绝的中式英语