meili 发表于 2022-10-18 20:22:10

汉语中各种“区”的英语翻译

<p>  汉语中的区是一个使用频率很高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达地区、三峡地区等等。上述词语中的区在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个区,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于区在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。</p><p>  因此,我们在翻译带有区的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示区或地区的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的区。</p><p>  一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:</p><p>  在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。</p>
页: [1]
查看完整版本: 汉语中各种“区”的英语翻译