外贸函电中常见的翻译错误
<p> 在一些由中文翻译的英语(论坛)样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。</p><p> 1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:<span word="The">The</span> <span word="Haikou">Haikou</span> <span word="Power">Power</span> <span word="Station">Station</span> <span word="Project">Project</span> <span word="invested">invested</span> <span word="by">by</span> <span word="the">the</span> <span word="Hongkong">Hongkong</span>-<span word="Macau">Macau</span> <span word="International">International</span> <span word="Investment">Investment</span> <span word="Co">Co</span>., <span word="Ltd">Ltd</span>. <span word="was">was</span> <span word="highly">highly</span> <span word="appraised">appraised</span> <span word="for">for</span> <span word="its">its</span> <span word="construction">construction</span> <span word="speed">speed</span> <span word="and">and</span> <span word="quality">quality</span>.</p><p> 注:投资某项工程应为<span word="invest">invest</span> <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="project">project</span>,在被动语态中不能漏去前置词<span word="in">in</span>。应译为:<span word="The">The</span> <span word="Haikou">Haikou</span> <span word="Power">Power</span> <span word="Station">Station</span> <span word="Project">Project</span> <span word="invested">invested</span> <span word="in">in</span>(在某些情况下可用<span word="financed">financed</span> <span word="or">or</span> <span word="funded">funded</span>) <span word="by">by</span> <span word="the">the</span> <span word="Hongkong">Hongkong</span>-<span word="Macau">Macau</span> <span word="International">International</span> <span word="Investment">Investment</span> <span word="Co">Co</span>., <span word="Ltd">Ltd</span>. <span word="was">was</span> <span word="highly">highly</span> <span word="appraised">appraised</span> <span word="for">for</span> <span word="its">its</span> <span word="construction">construction</span> <span word="speed">speed</span> <span word="and">and</span> <span word="quality">quality</span>.</p><p> 2. 上海 <span word="SFECO">SFECO</span>拥有5个控股子公司。 原译文:<span word="Shanghai">Shanghai</span> <span word="SFECO">SFECO</span> <span word="Group">Group</span> <span word="has">has</span> 5 <span word="share">share</span>-<span word="holding">holding</span> <span word="companies">companies</span>.</p><p> 注:<span word="share">share</span>-<span word="holding">holding</span> <span word="company">company</span>指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有<span word="Shanghai">Shanghai</span> <span word="SFECO">SFECO</span> <span word="Group">Group</span>的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。应译为:<span word="Shanghai">Shanghai</span> <span word="SFECO">SFECO</span> <span word="Group">Group</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="holding">holding</span> <span word="company">company</span> <span word="of">of</span> 5 <span word="subsidiary">subsidiary</span> <span word="companies">companies</span>.或<span word="Shanghai">Shanghai</span> <span word="SFECO">SFECO</span> <span word="Group">Group</span> <span word="holds">holds</span> <span word="shares">shares</span> <span word="of">of</span> 5 <span word="subsidiary">subsidiary</span> <span word="companies">companies</span>.</p><p> 3. 中国民生银行有限公司。 原译文:<span word="China">China</span> <span word="Minsheng">Minsheng</span> <span word="Banking">Banking</span> <span word="Corporation">Corporation</span>, <span word="Ltd">Ltd</span>.</p>
页:
[1]