meili 发表于 2022-10-18 20:20:42

英语口译翻译原则:连接原则

<p>  连接原则</p><p>  高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的自传。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的逻辑使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。</p><p>  书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。</p><p>  <span word="Not">Not</span> <span word="vexed">vexed</span> <span word="by">by</span> <span word="reading">reading</span> <span word="comprehensively">comprehensively</span> <span word="though">though</span> <span word="futilely">futilely</span>, <span word="I">I</span> <span word="deal">deal</span> <span word="seriously">seriously</span> <span word="with">with</span> <span word="teaching">teaching</span> <span word="and">and</span> <span word="handling">handling</span> <span word="affairs">affairs</span> <span word="and">and</span> <span word="have">have</span> <span word="no">no</span> <span word="regret">regret</span> <span word="for">for</span> <span word="suffering">suffering</span> <span word="losses">losses</span>.</p><p>  中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。</p><p>  <span word="China">China</span> <span word="has">has</span> <span word="been">been</span> <span word="engaged">engaged</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="talks">talks</span> <span word="for">for</span> <span word="entry">entry</span> <span word="into">into</span> <span word="the">the</span> <span word="WTO">WTO</span> <span word="for">for</span> 15 <span word="years">years</span> <span word="with">with</span> <span word="its">its</span> <span word="consistent">consistent</span> <span word="stance">stance</span>.</p><p>  减少<span word="of">of</span>原则</p><p>  汉译英中,一出现的许多学生立马想到<span word="of">of</span>的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。<span word="of">of</span>在英语当中主要是所属关系,而的 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是楼,而次主语才是质量,因此如把此句翻成<span word="The">The</span> <span word="quality">quality</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="building">building</span> <span word="is">is</span> <span word="poor">poor</span>. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成<span word="The">The</span> <span word="development">development</span> <span word="of">of</span> <span word="our">our</span> <span word="relations">relations</span> <span word="has">has</span> <span word="made">made</span> <span word="us">us</span> <span word="not">not</span> <span word="only">only</span> <span word="close">close</span> <span word="fiends">fiends</span> <span word="but">but</span> <span word="also">also</span> <span word="brothers">brothers</span>,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少<span word="of">of</span>架构,而是把一些非定语关系的<span word="of">of</span>架构转化为其它成分。</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语口译翻译原则:连接原则