meili 发表于 2022-10-18 20:17:34

公共英语四级考试翻译解题技巧总结

<p>  公共英语四级考试翻译解题技巧总结</p><p>  1. 直译法</p><p>  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。</p><p>  在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:</p><p>  <span word="Tom">Tom</span> <span word="always">always</span> <span word="boasts">boasts</span> <span word="about">about</span> <span word="his">his</span> <span word="past">past</span>.</p><p>  汤姆总是吹嘘自己的过去。</p><p>  <span word="They">They</span> <span word="enjoy">enjoy</span> <span word="the">the</span> <span word="adult">adult</span> <span word="relationships">relationships</span> <span word="with">with</span> <span word="others">others</span> <span word="at">at</span> <span word="work">work</span> <span word="and">and</span> <span word="feel">feel</span> <span word="stimulated">stimulated</span> <span word="by">by</span> <span word="demands">demands</span> <span word="and">and</span> <span word="challenges">challenges</span> <span word="of">of</span> <span word="being">being</span> <span word="employed">employed</span>.</p><p>  他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。</p><p>  以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。</p><p>  但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种字对字的翻译(<span word="word">word</span>-<span word="for">for</span>-<span word="word">word</span> <span word="translation">translation</span>)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即必须达意。如果认为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。</p>
页: [1]
查看完整版本: 公共英语四级考试翻译解题技巧总结