meili 发表于 2022-10-18 20:05:37

2014年6月大学英语四级考试翻译题中的黑马

<p>  2013年12月起改个后四六级的翻译继续以短文的形式出现。貌似短文的内容题材都较趋同。比如去年的传统文化题材,考到了中餐,中国结,茶文化。而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,考到了读书的重要性,促进教育公平。这些都属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了另类的黑马题材,比如,2013年12月的信息技术就脱离了中国传统文化这个范围。而今年的核能发展也与读书、教育话题相差甚远。这种话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。</p><p>  因为他涉及一些应用型的词汇,例如:</p><p>  核电事故:<span word="nuclear">nuclear</span> <span word="power">power</span> <span word="station">station</span> <span word="accident">accident</span></p><p>  安全检查:<span word="safety">safety</span> <span word="inspection">inspection</span></p><p>  总发电量:<span word="the">the</span> <span word="total">total</span> <span word="generating">generating</span> <span word="capacity">capacity</span></p><p>  终止审批:<span word="with">with</span> <span word="approvals">approvals</span> <span word="for">for</span> <span word="new">new</span> <span word="nuclear">nuclear</span> <span word="power">power</span> <span word="plants">plants</span> <span word="suspended">suspended</span></p><p>  这些词汇翻译的难度比较高。似乎看来拿到黑马题材的同学有些不够走运了。但是面对考试,还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇吓倒,兵来将挡水来土掩,要想到应对的办法。因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,千万不要轻言放弃。</p>
页: [1]
查看完整版本: 2014年6月大学英语四级考试翻译题中的黑马