从鬼话到人话关于中国人究竟应该怎样学英语
<p> <span word="A">A</span> <span word="word">word</span> <span word="is">is</span> <span word="dead">dead</span></p><p> <span word="When">When</span> <span word="it">it</span> <span word="is">is</span> <span word="said">said</span>,</p><p> <span word="Some">Some</span> <span word="say">say</span>.</p><p> <span word="I">I</span> <span word="say">say</span> <span word="it">it</span> <span word="just">just</span></p><p> <span word="Begins">Begins</span> <span word="to">to</span> <span word="live">live</span></p><p> <span word="That">That</span> <span word="day">day</span>.</p><p> <span word="Emily">Emily</span> <span word="Dickinson">Dickinson</span></p><p> 1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把<span word="today">today</span> 注为土地,把<span word="man">man</span>注为曼。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:<span word="How">How</span> <span word="many">many</span> <span word="chapters">chapters</span> <span word="are">are</span> <span word="there">there</span> <span word="in">in</span> <span word="this">this</span> <span word="book">book</span>? 这句英文被注成了好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的洋泾浜英语,这就是所谓的别琴竹枝词。别琴这两个字原本是英文<span word="business">business</span>的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用<span word="pidgin">pidgin</span>这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。<span word="Pidgin">Pidgin</span> <span word="English">English</span>便成了洋泾浜英语的代称。举个例子博大家一笑:清晨相见好猫迎(早上见面说<span word="good">good</span> <span word="morning">morning</span>),好度油图嘘阔情(相互问候说<span word="how">how</span> <span word="do">do</span> <span word="you">you</span> <span word="do">do</span>);若不从中市归市(<span word="squeeze">squeeze</span>,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为<span word="Mr">Mr</span>.)。</p>
页:
[1]