英语学习必备习惯之简化中文转成英文
<p> 大部分英语学习者在表达自己的时候,都是通过中文转化成英文的模式,即使是那些学贯中西,名扬四海的大师,当我们注意他们的行文和表达的时候,仍然能够从他们的英文表达中察觉出一些特有的中文表达习惯。在和很多人交流的过程中,他们发现我的反应很快,几乎不需要几秒钟就能够直接脱口而出相应的英文,其实秘密有两个:1 我在他们提问的时候,我已经开始在思考答案;2 由于这样的问题或者回答的套路我已经练习了很多次,所以并不是我没有中文转化成英文的过程,只是这个过程太短,以至于很多人没有察觉。但是即使是这样,说话最流利的人碰到需要思考的问题,也会停下来思考一阵子,如同我们并不是对什么样的中文转变成英文都非常的熟练,所以也会有停顿,也会有迟疑。遇到这样的情况,如果我加上一些常用的语气词比如<span word="uhwell">uhwell</span>等,这样的整体感觉会被称之为结巴。我通常的方法是在句与句之间停顿,没有太多声响,两秒钟之后开始下一个句子,这种感觉,被称之为节奏。 当我们了解了这个小的<span word="trick">trick</span>之后,更重要的是,如何能够很快的把脑子里的中文变成英文呢?很多老师讲过<span word="simple">simple</span> <span word="is">is</span> <span word="good">good</span>; <span word="less">less</span> <span word="is">is</span> <span word="more">more</span>的原则,具体在这里,其实是先把中文变简单,然后再变成简单对应英文的原则。如同雷人,如果一下子找不到相关的英语对应,与其花时间绞尽脑汁去搜寻自己的单词量,把听者凉在一边,还不如简化中文,用中文解释中文,什么是雷人,就是令人震惊的意思,但是又比一般的震惊语气重,如果想到了<span word="striking">striking</span>, <span word="astonishing">astonishing</span>, <span word="shocking">shocking</span>, 前面除了加上一些副词如<span word="extremely">extremely</span>之外,还可以加上<span word="more">more</span> <span word="than">than</span>效果就好一些了。 类似的例子比如暧昧,很难找到一个恰如其分的词汇来描述这个词。我常问学生,如果我是一个老外,不远万里来到中国,在学中文的过程中,希望你能够用中文告诉我它是什么意思?同学很有经验的告诉我说:只可意会,不可言传。几乎晕厥的同时,我想起了一句曾经读过的话,发现对暧昧的描述也可以很有诗意:比爱情少一点,比友情多一点,少了一种人为的羁绊和功利,多了一份情感的释放和挂牵。如果说爱情是红光耀眼的火焰,那么它则是幽幽纯净的蓝焰,虽然不够热烈,却有着别样的美丽和温暖。虽然我们一时间不能把它逐字逐句的翻译成美丽的英文,但是大致我们看到了比爱情少一点,比友情多一点之类的定性字眼,于是很容易便想到了一种介于友情和爱情之间的关系<span word="something">something</span> <span word="between">between</span> <span word="friendship">friendship</span> <span word="and">and</span> <span word="love">love</span>,不过由于在国外对<span word="love">love</span>的广泛涵盖,其实这句话还可以说成<span word="something">something</span> <span word="more">more</span> <span word="than">than</span> <span word="friendship">friendship</span> <span word="but">but</span> <span word="less">less</span> <span word="than">than</span> <span word="romance">romance</span>. 武汉李杜老师在讲座的时候,给出过更有韵味的答案,暧昧就是 <span word="a">a</span> <span word="yesly">yesly</span> <span word="no">no</span>。我在受到启发之余,突然觉得在如今的社会中,暧昧已经俨然成为了<span word="a">a</span> <span word="noly">noly</span> <span word="yes">yes</span>. 我们再来看很多中文古文或者俗语英文版翻译,都是通过这样的思维来操作的。大学的时候看着别人捧着一本《论语》的英文版,顿时佩服得五体投地,自己看了以后才发现,看不懂古文的人会去看现代文翻译,看不懂现代文翻译的就可以看英文版,因为大部分都翻译的比较简单。比如有朋自远方来,不亦乐乎?,英文其实很容易找到对应<span word="is">is</span> <span word="it">it</span> <span word="delighted">delighted</span> <span word="to">to</span> <span word="have">have</span> <span word="friends">friends</span> <span word="coming">coming</span> <span word="from">from</span> <span word="afar">afar</span>?稍微难一点的就是法网恢恢,疏而不漏,就光这个恢恢就够让人头疼了,后面还有一个疏还有一个漏。我看到的一个英文版本较为简单<span word="justice">justice</span> <span word="has">has</span> <span word="long">long</span> <span word="arms">arms</span>. 另外一个简单点的说法就是逃得过初一,逃不过十五,虽然这个没有太大的难度,但是也不能直接说成<span word="if">if</span> <span word="you">you</span> <span word="can">can</span> <span word="run">run</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="first">first</span> <span word="day">day</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="month">month</span>, <span word="you">you</span> <span word="can">can</span> <span word="never">never</span> <span word="run">run</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="fifteenth">fifteenth</span> <span word="day">day</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="same">same</span> <span word="month">month</span>. 常用的版本是<span word="you">you</span> <span word="can">can</span> <span word="run">run</span> <span word="but">but</span> <span word="you">you</span> <span word="can">can</span> <span word="never">never</span> <span word="hide">hide</span>. 难度再大一点的是当局者迷,旁观者清,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以对应为:<span word="Outsiders">Outsiders</span> <span word="see">see</span> <span word="better">better</span>. 还有一个蛮高难度的句子,来自于道德经:福兮祸所依,祸兮福所付,也就是福祸相依的意思,关于福祸,一般人会想到的<span word="happiness">happiness</span>, <span word="sadness">sadness</span>, <span word="fortune">fortune</span>, <span word="misfortune">misfortune</span>。连起来就是<span word="fortunes">fortunes</span> <span word="and">and</span> <span word="misfortunes">misfortunes</span> <span word="rely">rely</span> <span word="upon">upon</span> <span word="each">each</span> <span word="other">other</span>. 更为生动的版本是<span word="blessings">blessings</span> <span word="and">and</span> <span word="misfortunes">misfortunes</span> <span word="are">are</span> <span word="next">next</span>-<span word="door">door</span> <span word="neighbors">neighbors</span>. 相信仍然是简单明了的。 这个习惯也许套路不是那么的明显,但是只要多多积累,如同多看中文电影的英文字幕,多看一些古汉语或者俗语的翻译,多看一些英文的谚语,很快就会发现,不仅我们的中译英能力会有大幅度提升,同时还会发现其实很多东西中文英文表达都是相通的</p>
页:
[1]