2013年12月四六级翻译考前最后冲刺
<p> 老师指导大家做好最后的冲刺准备工作,一起来看看吧!</p><p> 本次四六级考试是改革之后的首届考试,各类题型都有相应的调整。历届真题都能为应考提供最直接的指导信息,为了促进在校大学生的英语学习,同时也为了给广大考生指点一个更加明确具体的备考方向,全国大学英语四、六级考试委员会于今年8月14日对于考试的具体改革方式进行了比较详细的说明,一篇名为《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》的文章,随后附上了完整且包括官方参考答案的样题,这些我在文都课堂上有详细的分析,在这里我重点概括一下,其中关于翻译部分的说明如下</p><p> 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。</p><p> 仔细阅读这一要求不难发现,翻译的长度从句子演变为段落,因此不少同学普遍认为这是一次难度的升级。其实不然,我在文都的强化班课上就和学员们分析过该要求,发现其中有一个重要的限定词,中国的,也就是说,本次考试的翻译部分涉及的内容一定要跟中国相关。不仅如此,中国的历史,文化基本上就是已知信息,而经济和社会发展又必须要建立在相应的历史文化背景之上。可见,改革是将英语翻译学习的相关重点从虚拟语气,倒装句等并非最常使用的特殊语言现象转移到了以交际为目的日常表达上来。同时,也间接鼓励大家在日常的英语学习和使用中借助外语来向世界传递我们的民族文化和精神。而四六级样题中翻译部分的话题,分别是<span word="Paper">Paper</span> <span word="Cutting">Cutting</span>和<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="New">New</span> <span word="Year">Year</span>,也就是说,至少本次考试的内容将会是大家非常熟悉的传统文化载体。通过研究两份样题,笔者得出以下一些核心备考点</p>
页:
[1]