meili 发表于 2022-10-18 20:04:35

教你怎样避免英语六级翻译中过度汉化

<p>  在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。</p><p>  有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有<span word="nod">nod</span>,汉语中有表示,英语中就有<span word="express">express</span>,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实<span word="nod">nod</span>既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。</p><p>  ①<span word="Our">Our</span> <span word="manager">manager</span> <span word="nodded">nodded</span> <span word="to">to</span> <span word="express">express</span> <span word="his">his</span> <span word="approval">approval</span>.</p><p>  ②<span word="Our">Our</span> <span word="manager">manager</span> <span word="nodded">nodded</span> <span word="approval">approval</span>.</p><p>  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如<span word="come">come</span>、<span word="go">go</span>、<span word="have">have</span>、<span word="take">take</span>等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如<span word="nod">nod</span>,我就查一下《英汉词典》,看看<span word="nod">nod</span>在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。</p>
页: [1]
查看完整版本: 教你怎样避免英语六级翻译中过度汉化