12月大学英语六级翻译七大技巧
<p> 一、增词</p><p> 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。</p><p> 译文为: <span word="Modesty">Modesty</span> <span word="helps">helps</span> <span word="one">one</span> <span word="to">to</span> <span word="go">go</span> <span word="forward">forward</span>, <span word="whereas">whereas</span> <span word="conceit">conceit</span> <span word="makes">makes</span> <span word="one">one</span> <span word="lag">lag</span> <span word="behind">behind</span>.</p><p> 其中间加上了增连词<span word="whereas">whereas</span>,以使英语的句子表达更加有逻辑性。</p><p> 二、减词</p><p> 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!</p><p> 译文为:<span word="Let">Let</span> <span word="us">us</span> <span word="stretch">stretch</span> <span word="out">out</span> <span word="our">our</span> <span word="arms">arms</span> <span word="to">to</span> <span word="embrace">embrace</span> <span word="the">the</span> <span word="spring">spring</span>, <span word="which">which</span> <span word="is">is</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="revolution">revolution</span>, <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="people">people</span>, <span word="and">and</span> <span word="of">of</span> <span word="science">science</span>.</p><p> 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。</p><p> 三、词类转换</p><p> 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。</p>
页:
[1]