meili 发表于 2022-10-18 20:04:27

谈英译汉注意事项

<p>  结合英文写作特点对语言进行整体理解  首先,英文段落的首句一般为<span word="topic">topic</span> <span word="sentence">sentence</span>,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通  读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.  其次,具体而言:  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现  (3)对于长句,可采用如下译法:  顺译法:按照原文顺序译  逆续法:顺序与原文顺序相反  重复法:重复前一个词  分译法:一个句子分成几个部分来翻译  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等  终合法:综合运用上述各种方法  表达  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略  应试中还应注意的问题  (1)词的指代问题要搞清楚  (2)汉语知识的应用,如修辞等  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如<span word="not">not</span> <span word="all">all</span>; 否定重点,如<span word="I">I</span> <span word="dont">dont</span> <span word="teach">teach</span> <span word="because">because</span> <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="knowledge">knowledge</span>. 。否定重点为<span word="because">because</span>, 而不是<span word="teach">teach</span>。  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.  核对原文  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢。</p>
页: [1]
查看完整版本: 谈英译汉注意事项