2015考研英语词汇复习:中医常见词汇 (1)
<p> 1. <span word="Chuan">Chuan</span>-<span word="Yue">Yue</span> <span word="NIU">NIU</span></p><p> 2. <span word="La">La</span>-<span word="Ping">Ping</span> <span word="WANG">WANG</span></p><p> 3月份以来,应邀参加了一些有关中医对外翻译及中医术语英语翻译规范化的国内、国际学术会议,听取了各方关于中医术语英语翻译问题的意见和建议,受益可谓颇丰,然而困惑却也甚隆。因为每个人对翻译的体会和对相关概念的理解总是不尽相同的,所以研中自然有讨,论中难免有争,这其实是很自然的。然而如何研,如何讨,如何论,如何争,却是很有些讲究的。振臂一呼,一时可能飞砂走石,却终属意气用事之举;义愤填膺,当下也许翻江倒海,但终为强弩末势之态。</p><p> 静观近来关于中医术语英译问题的研讨和论争,总不免想起庄子《齐物论》的忠告:夫大道不称,大辩不言,大仁不仁,大廉不谦,大勇不忮。道昭不道,言辩不及,仁常不周,廉清而不信,勇忮而不成。《山海经南山经》说:有木焉,其状如谷而黑理,其华四照,其名曰迷谷,佩之不迷。真希望能采得迷谷一枝,常佩胸前,以防论争之际迷失自己。会议期间,曾信笔涂鸦了一些杂感,今选录几则,串掇为文,借以表达自己对相关问题的理解。</p><p> 1 内涵是纲,其余皆目</p><p> 近有媒体报道,云南学者戈叔亚经过近8年的艰苦努力,终于找到了抗战时期一外国记者拍摄的滇缅公路上的著名险境24拐。所谓24拐,指的是位于云南省境内、有24个拐弯的滇缅公路的一段。多年来,外国记者当年拍摄的那幅著名的照片已经成为滇缅公路的标志,海内外人士提到滇缅公路时,自然而然地想到或提到24拐,但却从来没有人实际考察过24拐的具体方位。为了深入地研究滇缅公路的历史及其在中国抗战中所发挥的巨大作用,戈叔亚从1995年开始寻找24拐原址。然而当他踏遍了云南境内与滇缅公路相关的山山水水时,却没有能够按图索到骥。</p>
页:
[1]