meili 发表于 2022-10-18 19:51:43

六级冲刺备考的翻译技巧(4)

<p>  例1. <span word="The">The</span> <span word="number">number</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="young">young</span> <span word="people">people</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="United">United</span> <span word="States">States</span> <span word="who">who</span> <span word="can">can</span>`<span word="t">t</span> <span word="read">read</span> <span word="is">is</span> <span word="incredible">incredible</span> <span word="about">about</span> <span word="one">one</span> <span word="in">in</span> <span word="four">four</span>.</p><p>  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:</p><p>  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。</p><p>  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:</p><p>  大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。</p><p>  例2. <span word="Television">Television</span>, <span word="it">it</span> <span word="is">is</span> <span word="often">often</span> <span word="said">said</span>, <span word="keeps">keeps</span> <span word="one">one</span> <span word="informed">informed</span> <span word="about">about</span> <span word="current">current</span> <span word="events">events</span>, <span word="allow">allow</span> <span word="one">one</span> <span word="to">to</span> <span word="follow">follow</span> <span word="the">the</span> <span word="latest">latest</span> <span word="developments">developments</span> <span word="in">in</span> <span word="science">science</span> <span word="and">and</span> <span word="politics">politics</span>, <span word="and">and</span> <span word="offers">offers</span> <span word="an">an</span> <span word="endless">endless</span> <span word="series">series</span> <span word="of">of</span> <span word="programmes">programmes</span> <span word="which">which</span> <span word="areboth">areboth</span> <span word="instructive">instructive</span> <span word="and">and</span> <span word="entertaining">entertaining</span>.</p><p>  分析: 在此长句中, 有一个插入语<span word="it">it</span> <span word="is">is</span> <span word="often">often</span> <span word="said">said</span>, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:</p><p>  人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。</p><p>  下面我们再举一个例子:</p><p>  例3. <span word="All">All</span> <span word="they">they</span> <span word="have">have</span> <span word="to">to</span> <span word="do">do</span> <span word="is">is</span> <span word="press">press</span> <span word="a">a</span> <span word="button">button</span>, <span word="and">and</span> <span word="they">they</span> <span word="can">can</span> <span word="see">see</span> <span word="plays">plays</span>, <span word="films">films</span>, <span word="operas">operas</span>, <span word="and">and</span> <span word="shows">shows</span> <span word="of">of</span> <span word="every">every</span> <span word="kind">kind</span>, <span word="not">not</span> <span word="to">to</span> <span word="mention">mention</span> <span word="political">political</span> <span word="discussions">discussions</span> <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="latest">latest</span> <span word="exciting">exciting</span> <span word="football">football</span> <span word="match">match</span>.</p>
页: [1]
查看完整版本: 六级冲刺备考的翻译技巧(4)