英语六级翻译策略及练习(4)
<p> 1) 定语位置的调整</p><p> 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。</p><p> 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。</p><p> 译文: <span word="The">The</span> <span word="socialist">socialist</span> <span word="modernization">modernization</span> <span word="of">of</span> <span word="our">our</span> <span word="country">country</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="task">task</span> <span word="that">that</span> <span word="we">we</span> <span word="must">must</span> <span word="do">do</span> <span word="our">our</span> <span word="utmost">utmost</span> <span word="to">to</span> <span word="fulfill">fulfill</span>.</p><p> 汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词<span word="socialist">socialist</span> 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词<span word="modernization">modernization</span>之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语<span word="of">of</span> <span word="our">our</span> <span word="country">country</span>,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句<span word="that">that</span> <span word="we">we</span> <span word="must">must</span> <span word="do">do</span> <span word="our">our</span> <span word="utmost">utmost</span> <span word="to">to</span> <span word="fulfil">fulfil</span>,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词<span word="task">task</span>之后。</p><p> 例2 <span word="She">She</span> <span word="was">was</span> <span word="very">very</span> <span word="happy">happy</span> <span word="to">to</span> <span word="meet">meet</span> <span word="the">the</span> <span word="artist">artist</span> <span word="who">who</span> <span word="painted">painted</span> <span word="the">the</span> <span word="picture">picture</span>.</p><p> 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。</p><p> 全句的宾语是艺术家,英语里修饰<span word="the">the</span> <span word="artist">artist</span>的成分在<span word="the">the</span> <span word="artist">artist</span>之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。</p>
页:
[1]