2014年英语六级翻译指导及练习(9)
<p> 应试技巧</p><p> 汉语被动句译成英语被动句</p><p> 汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。</p><p> 1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为......所等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。</p><p> 例1 这本书已经被译成多种语言。</p><p> 译文:<span word="The">The</span> <span word="book">book</span> <span word="has">has</span> <span word="already">already</span> <span word="been">been</span> <span word="translated">translated</span> <span word="into">into</span> <span word="many">many</span> <span word="languages">languages</span>.</p><p> 简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,不强调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。</p><p> 例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。</p><p> 译文:<span word="The">The</span> <span word="design">design</span> <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="reservoir">reservoir</span> <span word="will">will</span> <span word="be">be</span> <span word="made">made</span> <span word="by">by</span> <span word="a">a</span> <span word="special">special</span> <span word="group">group</span> <span word="under">under</span> <span word="the">the</span> <span word="guidance">guidance</span> <span word="of">of</span> <span word="Professor">Professor</span> <span word="Li">Li</span>.</p><p> 简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。</p>
页:
[1]