meili 发表于 2022-10-18 19:51:28

六级翻译必备5大技巧

<p>  词义选择</p><p>  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。</p><p>  例如:</p><p>  剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。</p><p>  <span word="Paper">Paper</span> <span word="cutting">cutting</span> <span word="are">are</span> <span word="used">used</span> <span word="to">to</span> <span word="decorate">decorate</span> <span word="doors">doors</span>, <span word="windows">windows</span> <span word="and">and</span> <span word="rooms">rooms</span> <span word="in">in</span> <span word="order">order</span> <span word="to">to</span> <span word="enhance">enhance</span> <span word="the">the</span> <span word="joyous">joyous</span> <span word="atmosphere">atmosphere</span>。</p><p>  增加此处实际是加强的意思,而非我们平常所指的数量增多的含义,因此不宜翻成<span word="increase">increase</span>,翻译为 <span word="enhance">enhance</span>更恰当。</p><p>  词类转换</p><p>  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。</p><p>  1.动词名词</p><p>  汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。</p>
页: [1]
查看完整版本: 六级翻译必备5大技巧