英语专八考试翻译技巧:重组法
<p> 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。</p><p> 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。</p><p> 如:</p><p> <span word="Decision">Decision</span> <span word="must">must</span> <span word="be">be</span> <span word="made">made</span> <span word="very">very</span> <span word="rapidly">rapidly</span> <span word="physical">physical</span> <span word="endurance">endurance</span> <span word="is">is</span> <span word="tested">tested</span> <span word="as">as</span> <span word="much">much</span> <span word="as">as</span> <span word="perception">perception</span>, <span word="because">because</span> <span word="an">an</span> <span word="enormous">enormous</span> <span word="amount">amount</span> <span word="of">of</span> <span word="time">time</span> <span word="must">must</span> <span word="be">be</span> <span word="spent">spent</span> <span word="making">making</span> <span word="certain">certain</span> <span word="that">that</span> <span word="the">the</span> <span word="key">key</span> <span word="figures">figures</span> <span word="act">act</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="basis">basis</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="same">same</span> <span word="information">information</span> <span word="and">and</span> <span word="purpose">purpose</span>.</p><p> 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。</p><p> 相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。</p><p>》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点</p>
页:
[1]