meili 发表于 2022-10-18 19:51:23

几点关于考研英语翻译的复习建议

<p>  在接下来的复习中,给大家以下几点考研英语翻译的复习建议:</p><p>  1.充分利用真题复习</p><p>  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。</p><p>  2.遵循译词看句子的原则</p><p>  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。</p><p>  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译</p><p>  考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如<span word="work">work</span>,在考研翻译中往往不能翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不能翻译成作品,而应当翻译成研究成果。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。</p>
页: [1]
查看完整版本: 几点关于考研英语翻译的复习建议