meili 发表于 2022-10-18 19:51:23

考研英语翻译的三大误区

<p>  很多考生对考研英语很无奈,对考研英语翻译题更无奈。因为句子既长又难,而且又非常容易走入误区。为了能够让大家顺利通过考研难关,下面就来分享下考研英语翻译时常见的几个误区吧!希望大家在做考研英语翻译题时多多注意哦!</p><p>  误区一:重语法、轻思想</p><p>  很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: <span word="share">share</span>是分担的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:</p><p>  【例1】<span word="Allens">Allens</span> <span word="contribution">contribution</span> <span word="was">was</span> <span word="to">to</span> <span word="take">take</span> <span word="an">an</span> <span word="assumption">assumption</span> <span word="we">we</span> <span word="all">all</span> <span word="share">share</span>-- <span word="that">that</span> <span word="because">because</span> <span word="we">we</span> <span word="are">are</span> <span word="not">not</span> <span word="robots">robots</span> <span word="we">we</span> <span word="therefore">therefore</span> <span word="control">control</span> <span word="our">our</span> <span word="thoughts">thoughts</span>-- <span word="and">and</span> <span word="reveal">reveal</span> <span word="its">its</span> <span word="erroneous">erroneous</span> <span word="nature">nature</span>。</p><p>  译文 1: 艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。</p><p>  译文2: 我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。</p><p>  上例中的<span word="share">share</span>, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作死译。</p>
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译的三大误区