meili 发表于 2022-10-18 19:51:20

考研英语翻译训练谬论(2):“做”翻译就是“看”翻译

<p>  <span word="ldquo">ldquo</span>;做 <span word="rdquo">rdquo</span>;翻译就是 <span word="ldquo">ldquo</span>;看 <span word="rdquo">rdquo</span>;翻译明白了真题的重要性,也知道用什么真题来一一练习,提高自己的翻</p><p>  做 翻译就是 看 翻译</p><p>  明白了真题的重要性,也知道用什么真题来一一练习,提高自己的翻译水平了。但是,大多数复习的考生就得出一个观点:行,既然真题如此重要,我就把考研翻译的真题全部背诵了,连英语和汉语我都背诵了,不就七八十个句子吗?</p><p>  对这个问题,我的回答是:错,完全错!翻译练习是 做 出来的,不是 看 ,也不是 背 出来的。如果说,上面在谈到真题重要性的时候,我说 做真题,是复习考研翻译的一个秘密 。其实,那不算是什么秘密,只是一个小伎俩而已。复习考研翻译最大的奥妙在于: 做 翻译,动手,写汉字。</p><p>  因为参加考研翻译的考生,几乎99%的同学都是非英语专业的,平时没有接收到系统的翻译训练,也没有真正动手做过翻译练习。更可怕的是,一个几乎没有做过翻译练习的人,一上来面对的考研翻译则完全是长句、难句和复杂句的翻译。</p><p>  长期以来,复习考研的学生,如果说有人在复习翻译这个部分的话,复习方法一般是这样:左边是英语句子,右边是汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,觉得自己英语句子中,每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,然后,以为自己能翻译了。其实,非也。等到考试的时候,不得不动手写汉字,真正做翻译的时候,才发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语 只可意会,不可言传。</p>
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译训练谬论(2):“做”翻译就是“看”翻译