meili 发表于 2022-10-18 19:51:15

研英翻译演练(34)

<p>  <span word="Children">Children</span> <span word="who">who</span> <span word="grow">grow</span> <span word="up">up</span> <span word="in">in</span> <span word="this">this</span> <span word="world">world</span> <span word="therefore">therefore</span> <span word="experience">experience</span> <span word="it">it</span> <span word="as">as</span> <span word="a">a</span> <span word="sameness">sameness</span> <span word="rather">rather</span> <span word="than">than</span> <span word="a">a</span> <span word="diversity">diversity</span>, <span word="and">and</span> <span word="because">because</span> <span word="their">their</span> <span word="identities">identities</span> <span word="are">are</span> <span word="shaped">shaped</span> <span word="by">by</span> <span word="this">this</span> <span word="sameness">sameness</span>, <span word="their">their</span> <span word="sense">sense</span> <span word="of">of</span> <span word="differences">differences</span> <span word="among">among</span> <span word="cultures">cultures</span> <span word="and">and</span> <span word="individuals">individuals</span> <span word="diminishes">diminishes</span>.</p><p>  参考答案:</p><p>  要点:这是个并列句,由<span word="because">because</span>前的那个<span word="and">and</span>连接两个句子,每个子句都是主从复合句。第一个子句的主干结构是<span word="Children">Children</span> <span word="experience">experience</span> <span word="it">it</span> <span word="as">as</span>...<span word="rather">rather</span> <span word="than">than</span>...。第二个子句中的<span word="among">among</span> <span word="cultures">cultures</span> <span word="and">and</span> <span word="individuals">individuals</span>是<span word="differences">differences</span>的定语。此句可译成两个独立的句子。再者,翻译时最好把<span word="sameness">sameness</span>和<span word="diversity">diversity</span>这两个抽象词具体化。最后,<span word="are">are</span> <span word="shaped">shaped</span> <span word="by">by</span>可按汉语习惯译成主动句。</p><p>  译文:这个世界上的孩子体验的是相同的而不是多样化的世界。由于他们的个性是在相同的环境里形成的,因而他们对各种文化和个人的感受力被弱化了。</p>
页: [1]
查看完整版本: 研英翻译演练(34)