meili 发表于 2022-10-18 19:51:14

研英翻译演练(73)

<p>  <span word="As">As</span> <span word="the">the</span> <span word="Internet">Internet</span> <span word="becomes">becomes</span> <span word="more">more</span> <span word="and">and</span> <span word="more">more</span> <span word="commercialized">commercialized</span>,<span word="it">it</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="interest">interest</span> <span word="of">of</span> <span word="business">business</span> <span word="to">to</span> <span word="universalize">universalize</span> <span word="accessafter">accessafter</span> <span word="all">all</span>,<span word="the">the</span> <span word="more">more</span> <span word="people">people</span> <span word="online">online</span>,<span word="the">the</span> <span word="more">more</span> <span word="potential">potential</span> <span word="customers">customers</span> <span word="there">there</span> <span word="are">are</span>.</p><p>  参考答案:</p><p>  要点:句子框架:<span word="As">As</span> <span word="the">the</span> <span word="Internet">Internet</span> <span word="becomes">becomes</span>...,<span word="it">it</span> <span word="is">is</span>...<span word="after">after</span> <span word="all">all</span>,<span word="the">the</span> <span word="more">more</span>...,<span word="the">the</span> <span word="more">more</span>...。语法要点:破折号后面的部分用来解释句子的主句(其实是原因状语从句,<span word="after">after</span> <span word="all">all</span>原意是毕竟,这里可以意译为因为),在结构上是部分倒装句,属于(从句)<span word="the">the</span>+比较级...,(主句)<span word="the">the</span>+比较级句型,这样的句型翻译时可用正装。</p><p>  参考译文:随着国际互联网越来越商业化,普及上网会对商家有利,因为上网的人越多,潜在的顾客人数就越多。</p><p>  </p>
页: [1]
查看完整版本: 研英翻译演练(73)