meili 发表于 2022-10-18 19:51:11

名师唐静:考研英语翻译自学方法

<p>  翻译是需要强大的基本功的。复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。今天我们讨论两点:</p><p>  第一点,做!翻译</p><p>  强调的是做,做!翻译看!翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。下面我们看一个例子:<span word="Television">Television</span> <span word="is">is</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="means">means</span> <span word="by">by</span> <span word="which">which</span> <span word="these">these</span> <span word="feelings">feelings</span> <span word="are">are</span> <span word="created">created</span> <span word="and">and</span> <span word="conveyed">conveyed</span>, <span word="and">and</span> <span word="perhaps">perhaps</span> <span word="never">never</span> <span word="before">before</span> <span word="has">has</span> <span word="it">it</span> <span word="served">served</span> <span word="so">so</span> <span word="much">much</span> <span word="to">to</span> <span word="connect">connect</span> <span word="different">different</span> <span word="peoples">peoples</span> <span word="and">and</span> <span word="nations">nations</span> <span word="as">as</span> <span word="in">in</span> <span word="recent">recent</span> <span word="events">events</span> <span word="in">in</span> <span word="Europe">Europe</span>.这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有<span word="convey">convey</span>这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家。然后看意思,先看前半句,<span word="Television">Television</span> <span word="is">is</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="means">means</span> <span word="by">by</span> <span word="which">which</span> <span word="these">these</span> <span word="feelings">feelings</span> <span word="are">are</span> <span word="created">created</span> <span word="and">and</span> <span word="conveyed">conveyed</span>,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先<span word="television">television</span>电视,很多学生就被<span word="means">means</span>难住了,后面<span word="by">by</span> <span word="which">which</span>是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带被字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。看后半句,<span word="and">and</span> <span word="perhaps">perhaps</span> <span word="never">never</span> <span word="before">before</span> <span word="has">has</span> <span word="it">it</span> <span word="served">served</span> <span word="so">so</span> <span word="much">much</span> <span word="to">to</span> <span word="connect">connect</span> <span word="different">different</span> <span word="peoples">peoples</span> <span word="and">and</span> <span word="nations">nations</span> <span word="as">as</span> <span word="in">in</span> <span word="recent">recent</span> <span word="events">events</span> <span word="in">in</span> <span word="Europe">Europe</span>. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是也许从来没有以前,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)也许以前从来没有,这样就基本正确了,<span word="has">has</span> <span word="it">it</span>这里有一个倒装,是因为<span word="never">never</span>前置。<span word="It">It</span>代词的指代。<span word="Serve">Serve</span>有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,<span word="so">so</span> <span word="much">much</span>是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视器如此大的作用。<span word="Peoples">Peoples</span> 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。</p>
页: [1]
查看完整版本: 名师唐静:考研英语翻译自学方法