考研英语翻译:只“看”不“做”是大忌
<p> 翻译是需要强大的基本功的。复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。今天与大家讨论提高翻译成绩的 做 和 看 :</p><p> 翻译强调的是 做 ,做!翻译 看!</p><p> 翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。</p><p> 所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。</p><p> 老师提醒大家,做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。</p><p> 下面我们看一个例子:<span word="Television">Television</span> <span word="is">is</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="means">means</span> <span word="by">by</span> <span word="which">which</span> <span word="these">these</span> <span word="feelings">feelings</span> <span word="are">are</span> <span word="created">created</span> <span word="and">and</span> <span word="conveyed">conveyed</span>, <span word="and">and</span> <span word="perhaps">perhaps</span> <span word="never">never</span> <span word="before">before</span> <span word="has">has</span> <span word="it">it</span> <span word="served">served</span> <span word="so">so</span> <span word="much">much</span> <span word="to">to</span> <span word="connect">connect</span> <span word="different">different</span> <span word="peoples">peoples</span> <span word="and">and</span> <span word="nations">nations</span> <span word="as">as</span> <span word="in">in</span> <span word="recent">recent</span> <span word="events">events</span> <span word="in">in</span> <span word="Europe">Europe</span>.(2005年46题)</p><p> 这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有<span word="convey">convey</span>这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家,然后看意思。</p><p> 先看前半句,<span word="Television">Television</span> <span word="is">is</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="means">means</span> <span word="by">by</span> <span word="which">which</span> <span word="these">these</span> <span word="feelings">feelings</span> <span word="are">are</span> <span word="created">created</span> <span word="and">and</span> <span word="conveyed">conveyed</span>,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先<span word="television">television</span>电视,很多学生就被<span word="means">means</span>难住了,后面<span word="by">by</span> <span word="which">which</span>是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带 被 字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。</p>
页:
[1]