meili 发表于 2022-10-18 19:51:07

研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)

<p>  7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。</p><p>  (1)<span word="Stevens">Stevens</span> <span word="watched">watched</span> <span word="him">him</span> <span word="turn">turn</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="glaring">glaring</span> <span word="lamp">lamp</span>,<span word="still">still</span> <span word="its">its</span> <span word="jangling">jangling</span> <span word="pendants">pendants</span>.</p><p>  史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。</p><p>  史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。</p><p>  <span word="still">still</span>这里不作副词仍然还讲,而作动词使静止不动讲。<span word="turn">turn</span> <span word="down">down</span>是扭小,不是放下。</p><p>  英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是</p><p>  不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。</p><p>  </p>
页: [1]
查看完整版本: 研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)