meili 发表于 2022-10-18 19:51:06

研究生入学考试英语翻译的方法

<p>  有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇</p><p>  、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:</p><p>  例1 <span word="To">To</span> <span word="determine">determine</span> <span word="the">the</span> <span word="conseauences">conseauences</span> <span word="of">of</span> <span word="sleep">sleep</span> <span word="deficit">deficit</span> , <span word="researchers">researchers</span> <span word="have">have</span> <span word="put">put</span> <span word="subjects">subjects</span> <span word="through">through</span> <span word="a">a</span> <span word="set">set</span> <span word="psychological">psychological</span> <span word="and">and</span> <span word="performance">performance</span> <span word="tests">tests</span> <span word="requiring">requiring</span> <span word="them">them</span>, <span word="for">for</span> <span word="instance">instance</span>, <span word="to">to</span> <span word="add">add</span> <span word="columns">columns</span> <span word="of">of</span> <span word="mumber">mumber</span> <span word="or">or</span> <span word="recall">recall</span> <span word="a">a</span> <span word="passage">passage</span> <span word="read">read</span> <span word="to">to</span> <span word="them">them</span> <span word="only">only</span> <span word="minutes">minutes</span> <span word="earlier">earlier</span>.</p><p>  通过对该题的分析,我们可以看出:<span word="To">To</span> <span word="determine">determine</span> <span word="the">the</span> <span word="consequences">consequences</span> <span word="of">of</span> <span word="sleep">sleep</span> <span word="deficit">deficit</span> 在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:</p><p>  译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。</p>
页: [1]
查看完整版本: 研究生入学考试英语翻译的方法