英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断
<p> 英语翻译训练方法之谈科技翻译中的逻辑判断 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:<span word="John">John</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="pen">pen</span> ,任何人也不会把句中的<span word="pen">pen</span>译为笔,而只能译为牲口圈,因为人在钢笔里是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如</p><p> <span word="Summary">Summary</span> <span word="must">must</span> <span word="be">be</span> <span word="a">a</span> <span word="condensed">condensed</span> <span word="version">version</span> <span word="of">of</span> <span word="body">body</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="report">report</span>, <span word="written">written</span> <span word="in">in</span> <span word="language">language</span> <span word="understandable">understandable</span> <span word="by">by</span> <span word="those">those</span> <span word="members">members</span> <span word="of">of</span> <span word="mine">mine</span> <span word="management">management</span> <span word="who">who</span> <span word="may">may</span> <span word="not">not</span> <span word="be">be</span> <span word="specialists">specialists</span> <span word="I">I</span> <span word="the">the</span> <span word="field">field</span> <span word="of">of</span> <span word="rock">rock</span> <span word="testing">testing</span>, <span word="but">but</span> <span word="who">who</span> <span word="are">are</span> <span word="nonetheless">nonetheless</span> <span word="responsible">responsible</span> <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="work">work</span>.</p><p> 原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。</p><p> 分析:我们先来看一下原文的语言:两个<span word="who">who</span>-定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,<span word="but">but</span>不是单纯的转折,而是和第一个从句中的<span word="not">not</span>呼应,意思是而是或只是。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。</p>
页:
[1]