meili 发表于 2022-10-18 19:04:06

英语讲义【147】翻译方法举隅

<p>《中英合谈》版指导老师陈清霖博士为今年全国学生中英文互译比赛的总评判,以下为陈清霖博士在10月23日的颁奖典礼上的致词。陈博士举了35个例子,说明中英对译时固然可以字字直译,翻译时还须在译文上作些调整,才能做到翻译的信、达、雅。</p><p>  谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。</p><p>  所谓适当的方法,就是指直译(<span word="Literal">Literal</span> <span word="translation">translation</span>)和意译(<span word="Free">Free</span> <span word="translation">translation</span>)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:</p><p>  (1) <span word="x">x</span>:<span word="How">How</span> <span word="much">much</span> <span word="have">have</span> <span word="you">you</span> <span word="suffered">suffered</span>, <span word="Irene">Irene</span>?</p><p>     <span word="y">y</span>:<span word="A">A</span> <span word="lot">lot</span>.</p><p>     <span word="x">x</span>:爱玲,你吃了多少苦?</p><p>     <span word="y">y</span>:一言难尽。</p><p>  (2) <span word="x">x</span>:你这人真是狗嘴里长不出象牙。</p><p>     <span word="x">x</span>:<span word="A">A</span> <span word="filthy">filthy</span> <span word="mouth">mouth</span> <span word="cannot">cannot</span> <span word="utter">utter</span> <span word="decent">decent</span> <span word="language">language</span>. <span word="You">You</span> <span word="are">are</span> <span word="really">really</span> <span word="such">such</span> <span word="a">a</span> <span word="person">person</span>.</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语讲义【147】翻译方法举隅