英语讲义【104】中英词序不同
<p> 中英两种语言的结构有很大不同,词序便是其中一种。例如英语单数人称代名词(<span word="singular">singular</span> <span word="personal">personal</span> <span word="pronouns">pronouns</span>)的秩序是:<span word="You">You</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span>; <span word="he">he</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span>; <span word="you">you</span>, <span word="he">he</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span>.<span word="You">You</span>常常居前;<span word="I">I</span>则殿后。复数人称代词(<span word="plural">plural</span> <span word="personal">personal</span> <span word="pronouns">pronouns</span>)的位置是:<span word="We">We</span> <span word="and">and</span> <span word="you">you</span>; <span word="you">you</span> <span word="and">and</span> <span word="they">they</span>; <span word="we">we</span>, <span word="you">you</span> <span word="and">and</span> <span word="they">they</span>.<span word="We">We</span>常常在最前;<span word="they">they</span>在最后。</p><p> 后面这词序和中文的一样,但前面那种排列,却和中文的不同: 我和你;我和他;我,你,他。我常在前;他常在后。</p><p> 简简单单的人称代词的秩序,就有这么大的差别,其他更复杂的结构之间的差异,可想而知了。</p><p> 现在试再举些其他词序的差异,以飨读者。 ① 要分清敌我<span word="We">We</span> <span word="must">must</span> <span word="distinguish">distinguish</span> <span word="between">between</span> <span word="ourselves">ourselves</span> <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="enemy">enemy</span>. ② 男女老少<span word="men">men</span> <span word="and">and</span> <span word="women">women</span>, <span word="young">young</span> <span word="and">and</span> <span word="old">old</span> ③ 发展钢铁工业<span word="develop">develop</span> <span word="the">the</span> <span word="iron">iron</span> <span word="and">and</span> <span word="steel">steel</span> <span word="industry">industry</span></p><p> 此外,中英文并列的词语有轻重之分。中文往往把重的词放在前,把分量较轻的摆在后;英语则恰恰相反:轻者在前,重者在后。例如: ④ 无地和少地的农民<span word="Those">Those</span> <span word="peasants">peasants</span> <span word="who">who</span> <span word="have">have</span> <span word="little">little</span> <span word="or">or</span> <span word="no">no</span> <span word="land">land</span> ⑤ 救死扶伤<span word="Heal">Heal</span> <span word="the">the</span> <span word="wounded">wounded</span> <span word="and">and</span> <span word="rescue">rescue</span> <span word="the">the</span> <span word="dying">dying</span>. (扶也可译为<span word="support">support</span>或<span word="assist">assist</span>) ⑥ 使人民经济有所增长,有所补充<span word="We">We</span> <span word="must">must</span> <span word="help">help</span> <span word="the">the</span> <span word="people">people</span> <span word="to">to</span> <span word="supplement">supplement</span> <span word="and">and</span> <span word="expand">expand</span> <span word="their">their</span> <span word="economy">economy</span>.</p><p> 上述中英词序的差异,稍微不察,便会出错,在各别使用中文式英语时,难免感到句式不自然,不舒畅;因此要多多留意。</p>
页:
[1]