英文中的比喻用法
<p>(一)动物比喻 </p><p>汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“<span word="You">You</span> <span word="chicken">chicken</span>!” <span word="he">he</span> <span word="cried">cried</span> <span word="looking">looking</span> <span word="at">at</span> <span word="Tom">Tom</span> <span word="with">with</span> <span word="contempt">contempt</span>.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。) </p><p><span word="The">The</span> <span word="stork">stork</span> <span word="visited">visited</span> <span word="the">the</span> <span word="Howard">Howard</span> <span word="Johnstons">Johnstons</span> <span word="yesterday">yesterday</span>.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道<span word="chicken">chicken</span>指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 <span word="a">a</span> <span word="visit">visit</span> <span word="by">by</span> <span word="the">the</span> <span word="stork">stork</span>指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!” </p><p>讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’ </p><p>大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样: <span word="slippery">slippery</span> <span word="as">as</span> <span word="aneel">aneel</span>(滑得象鳝鱼)。 </p>
页:
[1]