容易引起老外反感的两组词
<p> 很多学生反映在外教课上或者课间与外教沟通时候会经常产生<span word="communication">communication</span> <span word="breakdown">breakdown</span>的情况,换句话说,经常在英语交流对话中,双方会发生不知所云,甚至尴尬的局面。其实,很多学生经常用的表达是错误的,有时会引起与老外沟通交流上的困难,如果不慎,甚至会引起误会乃至反感 (<span word="honest">honest</span> <span word="mistake">mistake</span> <span word="though">though</span>)。</p><p> 下面就为大家介绍两组词,希望学生们能够避免这种误区。</p><p> 1. <span word="I">I</span> <span word="know">know</span></p><p> 很多学生都喜欢说这个词组。其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。</p><p> 记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐在我身边的一个外教这句话什么意思。在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: <span word="I">I</span> <span word="know">know</span>.这位外教显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不是学生的本意,后来外教也表示了体谅。当学生后来问我时,我解释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向你解释完后,你一句<span word="I">I</span> <span word="know">know</span>, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。这种回答往往会让外国人非常反感。通常在这种情况下,经常用的说法是 <span word="got">got</span> <span word="you">you</span>, <span word="cheers">cheers</span> 或者<span word="understood">understood</span>.</p>
页:
[1]