美国习语:自作主张
<p> 美国习语很多都来自日常的生活经验。甚至有的还反映了两百年前打仗的形式,例如,美国人经常会说某个人是一个:<span word="loose">loose</span> <span word="cannon">cannon</span>。大家都知道, <span word="loose">loose</span> 是松散的意思,而 <span word="cannon">cannon</span> 是指大炮。</p><p> <span word="Loose">Loose</span> <span word="cannon">cannon</span> 的来历是几百年前当人们在海上作战时,他们往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一个带四个轮子的平台上。在战争间隙的时候,船员们用很粗的绳子把这些大炮栓住,不让它们随便移动。可是,当风暴来临,这些绳子在风浪的冲击下断了以后,大炮就会在船甲板上到处滚动,会把那些不幸就在大炮旁边的船员轧死,这比真正的敌人还要危险。</p><p> 现在, <span word="loose">loose</span> <span word="cannon">cannon</span> 的意思和打仗并没有什么关系。人们把 <span word="loose">loose</span> <span word="cannon">cannon</span> 用来指一个失去控制、无视权威、打破常轨的人,这种人往往会伤害和他自己站在一边的人。例如,有些美国政府官员在重大问题上擅自采取行动,也不向总统汇报。国会议员就把这些人称为 <span word="loose">loose</span> <span word="cannon">cannon</span>。下面的例子是一个政治家在谈论一个要为他竞选连任参加工作的人:</p><p> 例句: <span word="I">I</span> <span word="know">know</span> <span word="this">this</span> <span word="guy">guy</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="smart">smart</span> <span word="political">political</span> <span word="worker">worker</span>. <span word="But">But</span> <span word="hes">hes</span> <span word="hard">hard</span> <span word="to">to</span> <span word="control">control</span>. <span word="In">In</span> <span word="fact">fact</span>, <span word="hes">hes</span> <span word="a">a</span> <span word="loose">loose</span> <span word="cannon">cannon</span> <span word="who">who</span> <span word="might">might</span> <span word="do">do</span> <span word="more">more</span> <span word="damage">damage</span> <span word="to">to</span> <span word="our">our</span> <span word="side">side</span> <span word="than">than</span> <span word="the">the</span> <span word="man">man</span> <span word="Im">Im</span> <span word="running">running</span> <span word="against">against</span>.</p><p> 这句话的意思是:我知道这家伙在政治工作方面很聪明。但是,这个人很难控制。实际上,他就像一个没有约束的大炮,给我们造成的危害可能会比我竞选对手造成的危害更大。</p>
页:
[1]