meili 发表于 2022-10-18 19:01:39

中式英语PK标准英语

<p>  在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关<span word="Chinglish">Chinglish</span>(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇关于<span word="Chinglish">Chinglish</span>的长文却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是<span word="Chinglish">Chinglish</span> 2 <span word="English">English</span>(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教<span word="Chuck">Chuck</span> <span word="Allanson">Allanson</span>,内容则是<span word="Chuck">Chuck</span>在中国五年任教期间所听到、所看到的各种<span word="Chinglish">Chinglish</span>说法。</p><p>  比如<span word="Chuck">Chuck</span>第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="dumpling">dumpling</span>(饺子)和<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="beancurd">beancurd</span>(豆腐),您看可以吗?<span word="Chuck">Chuck</span>以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是<span word="ravioli">ravioli</span>(饺子,来自意大利语)和<span word="tofu">tofu</span>(豆腐,来自日语)。<span word="Chuck">Chuck</span>当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(<span word="ravioli">ravioli</span>和<span word="tofu">tofu</span>),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后<span word="Chuck">Chuck</span>跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说<span word="ravioli">ravioli</span>和<span word="tofu">tofu</span>呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。</p><p>  于是<span word="Chuck">Chuck</span>开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,<span word="Chuck">Chuck</span>收集了大量的<span word="Chinglish">Chinglish</span>说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些<span word="Chinglish">Chinglish</span>说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是<span word="Chinglish">Chinglish</span>说法,第三部分则是英语的标准说法。</p>
页: [1]
查看完整版本: 中式英语PK标准英语