名师指点雅思写作中的英汉表达差异举隅
<p> 在写作的教学过程中,有机会批改了大量同学的雅思作文,在这些作文当中,有大量的同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到上来,写出了很多富有中国特色的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。</p><p> 英语重形合,汉语重意合</p><p> 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》欧化的语法一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。 如:</p><p> 他正在看这本书。<span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="reading">reading</span> <span word="this">this</span> <span word="book">book</span>.</p><p> 他已经看了这本书。<span word="He">He</span> <span word="has">has</span> <span word="read">read</span> <span word="this">this</span> <span word="book">book</span>.</p><p> 这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。</p><p> 在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:</p><p> 要大力弘扬新时代的雷锋精神!</p><p> 发展体育运动,增强人民体质!</p>
页:
[1]