meili 发表于 2022-10-18 18:20:39

海量、千杯不醉

<p>海量、千杯不醉</p><p>朋友阿<span word="P">P</span>的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿<span word="P">P</span>的“海量”,咱们看看老外如何形容阿<span word="P">P</span>的“腿”—— <span word="a">a</span> <span word="hollow">hollow</span> <span word="leg">leg</span>。 英语中,俚语“<span word="a">a</span> <span word="hollow">hollow</span> <span word="leg">leg</span>”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“<span word="a">a</span> <span word="hollow">hollow</span> <span word="leg">leg</span>”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。 如果哪天您想用英语介绍阿<span word="P">P</span>的“海量”,很容易:</p><p><span word="Do">Do</span> <span word="you">you</span> <span word="want">want</span> <span word="to">to</span> <span word="drink">drink</span> <span word="Mr">Mr</span>. <span word="P">P</span> <span word="under">under</span> <span word="the">the</span> <span word="table">table</span>? <span word="Well">Well</span>…<span word="youwould">youwould</span> <span word="never">never</span> <span word="do">do</span>. <span word="He">He</span>'<span word="s">s</span> <span word="got">got</span> <span word="a">a</span> <span word="hollow">hollow</span> <span word="leg">leg</span>, <span word="you">you</span> <span word="know">know</span>.(你想把阿<span word="P">P</span>灌醉?不可能,他可是海量。) 顺便提一下,上句的“<span word="drink">drink</span> <span word="sb">sb</span>./<span word="oneself">oneself</span> <span word="under">under</span> <span word="the">the</span> <span word="table">table</span>”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“<span word="put">put</span> <span word="sb">sb</span>./<span word="oneself">oneself</span> <span word="under">under</span> <span word="the">the</span> <span word="table">table</span>”。</p>
页: [1]
查看完整版本: 海量、千杯不醉