俚语:“洗手不干了”
<p>俚语:“洗手不干了”</p><p>听到“洗手不干了”,想到什么?武侠小说中江湖人物退隐归山,还是港片中黑道老大不再插手道上的是非? 汉语中的“洗手不干”有点特指大侠或小偷等黑道中人。而英语中有个说法叫“<span word="wash">wash</span> <span word="your">your</span> <span word="hands">hands</span> <span word="of">of</span> <span word="something">something</span>”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范围就广得多,只要是表达“退出、不参与、不做某事、与某事脱离干系”,可以用在任何人的身上。 其实这个俚语出自圣经。当时,犹太人当局判定耶稣犯了死罪,但他们无权执行这种判决,就把他送交罗马总督彼拉多。彼拉多迫于压力,违心给耶稣定了罪。随后,他在众人面前洗手,表示在这件事上他没有罪。之后,片语“<span word="to">to</span> <span word="wash">wash</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="hands">hands</span> <span word="of">of</span> <span word="something">something</span>”就用于表示“退出、不参与、不做某事、不对某事负责”。 看下面例句:</p><p><span word="I">I</span>'<span word="m">m</span> <span word="tired">tired</span> <span word="of">of</span> <span word="arguing">arguing</span> <span word="with">with</span> <span word="my">my</span> <span word="lab">lab</span> <span word="partners">partners</span>, <span word="so">so</span> <span word="I">I</span>'<span word="m">m</span> <span word="washing">washing</span> <span word="my">my</span> <span word="hands">hands</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="science">science</span> <span word="project">project</span>.(我已经厌倦了跟我的实验搭档争吵,所以我退出了这项科研项目。)</p>
页:
[1]