趣解“赊账”
<p>趣解“赊账”</p><p>昨天晚上吃吉野家的时候,遇到了一个十分可爱的小男孩。点完餐之后,他天真地看着招待员问道:“阿姨,能赊账吗?” 周围的人全都笑了,他的外婆站在一旁苦笑不得。</p><p>小孩子就是这样,刚学到一点东西就迫不及待地要和大家分享。那么,我也和大家分享一下“<span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="cuff">cuff</span>(赊账、赊欠、赊购)” 吧。是不是很奇怪,“赊账”和“<span word="cuff">cuff</span>(袖口)”有什么关系呢?“<span word="On">On</span> <span word="the">the</span> <span word="cuff">cuff</span>”来源于酒吧。二十世纪早期的酒吧间里,男招待穿的衬衣很特殊,袖口与袖子是分开的,袖口很硬。如果有客人要赊账的话,酒吧招待就会把他们赊欠的费用写在袖口上。 大家可能会想起鲁迅先生的小说《孔乙己》中孔乙己“赊账”的情景——酒馆老板把他的名字以及赊欠的费用都写在一块黑板上,直到他还清才擦掉…… 此外,“<span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="cuff">cuff</span>”有时也可表示“免费的(地)”,如:<span word="He">He</span> <span word="has">has</span> <span word="spent">spent</span> <span word="a">a</span> <span word="few">few</span> <span word="nights">nights</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="cuff">cuff</span> <span word="at">at</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="snappiest">snappiest</span> <span word="hotels">hotels</span>(他在一家最漂亮的旅馆白住了几个晚上。)</p><p>再下面的例句:<span word="Mark">Mark</span> <span word="couldn">couldn</span>'<span word="t">t</span> <span word="pay">pay</span> <span word="his">his</span> <span word="bill">bill</span>, <span word="so">so</span> <span word="he">he</span> <span word="asked">asked</span> <span word="the">the</span> <span word="owner">owner</span> <span word="to">to</span> <span word="put">put</span> <span word="it">it</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="cuff">cuff</span>. (马克付不起帐了,就向店主赊账。)</p>
页:
[1]