事实胜于雄辩
<p>俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“<span word="the">the</span> <span word="proof">proof</span> <span word="of">of</span> <span word="thepudding">thepudding</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="eating">eating</span>”。</p><p>这句话源自17世纪,而且在英国出现的频率比美国大。这也许是因为英国人比较喜欢吃布丁的缘故。它的字面意思是“布丁味道怎么样,吃了才知道”,引申一下就是“事实胜于雄辩”、“眼见为实”。</p><p>后来,也许是人们变懒了,这句话又演变出了更简短的说法,如“<span word="the">the</span> <span word="proof">proof</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="pudding">pudding</span>”和“<span word="proof">proof</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="pudding">pudding</span>”。</p><p>看下面例句:</p><p><span word="I">I</span>'<span word="ve">ve</span> <span word="read">read</span> <span word="the">the</span> <span word="proposal">proposal</span> <span word="and">and</span> <span word="it">it</span> <span word="looks">looks</span> <span word="promising">promising</span>, <span word="but">but</span> <span word="the">the</span> <span word="proof">proof</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="pudding">pudding</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="eating">eating</span>. (我看了提议书,觉得不错,但是要实践了才知道到底怎么样。)</p>
页:
[1]