口语:“该请的、不该请的,全请来了”
<p>一大早,同事就来抱怨:“我本想办一个小型的私人聚会,没想到老婆把该请的、不该请的全请来了!” 呵呵,“这该请的,不该请的”该如何用英语来表达呢?看好了!“<span word="Every">Every</span> <span word="Tom">Tom</span>, <span word="Dick">Dick</span> <span word="and">and</span> <span word="Harry">Harry</span>”。</p><p>当然,这里的“<span word="Tom">Tom</span>,<span word="Dick">Dick</span> <span word="and">and</span> <span word="Harry">Harry</span>”泛指的是普通人,有点象汉语里的“张三、李四、王二”。不过,在用法上,这一表达更含有蔑视意,特指“非常非常一般、毫无半点建树的普通人”,如:<span word="Every">Every</span> <span word="Tom">Tom</span>, <span word="Dick">Dick</span> <span word="and">and</span> <span word="Harry">Harry</span> <span word="is">is</span> <span word="qualified">qualified</span> <span word="to">to</span> <span word="do">do</span> <span word="the">the</span> <span word="job">job</span>.(这活儿谁都能干!)</p><p>究其渊源,“<span word="every">every</span> <span word="Tom">Tom</span>, <span word="Dick">Dick</span> <span word="and">and</span> <span word="Harry">Harry</span>”最早可追溯到莎翁的戏剧,不过,他老人家当时仅用“<span word="Francis">Francis</span>(弗朗西斯)”一个人名来代指“无足轻重的小人物”。到了19世纪,由于“<span word="Harry">Harry</span>”成了极其普遍的“大众名”,人们于是开始用“<span word="Harry">Harry</span>”、外加“<span word="Tom">Tom</span>”和“<span word="Dick">Dick</span>”,来指代“受人轻视的普通人”。</p><p>话题讲到此也该画上句号了。不过,同事那句抱怨话可得记着如何表达哦,说不定下次你也用的上:“<span word="I">I</span> <span word="wanted">wanted</span> <span word="this">this</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="a">a</span> <span word="small">small</span>, <span word="private">private</span> <span word="party">party</span>, <span word="but">but</span> <span word="my">my</span> <span word="wife">wife</span> <span word="invited">invited</span> <span word="every">every</span> <span word="Tom">Tom</span>, <span word="Dick">Dick</span> <span word="and">and</span> <span word="Harry">Harry</span>.”</p>
页:
[1]