“破釜沉舟”说法多
<p>在古代军事上,有很多办法可以鼓舞士气、打击敌人,不过有一招义无反顾的计策就是“破釜沉舟”,有与敌人决一死战的决心。 英语中,<span word="burn">burn</span> <span word="your">your</span> <span word="bridges">bridges</span> <span word="behind">behind</span> <span word="you">you</span> 的意思就是做了无法改变的决定,下决心为自己的决定负责,其内涵与汉语里的“破釜沉舟”颇有异曲同工之妙。这个用法最初起源于凯撒大帝,为了鼓舞战士们的士气,表明不走回头路、与敌人决一死战的决心,他烧掉了部队刚刚走过的桥,并且也不给敌人留下过桥的机会。</p><p>从此以后,这个习语就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意义,比如说:<span word="To">To</span> <span word="move">move</span> <span word="forward">forward</span>, <span word="burn">burn</span> <span word="your">your</span> <span word="bridges">bridges</span> <span word="behind">behind</span> <span word="you">you</span> <span word="so">so</span> <span word="you">you</span> <span word="can">can</span>'<span word="t">t</span> <span word="go">go</span> <span word="backward">backward</span>. (要前进,你必须破釜沉舟,不留后路。)</p><p>值得一提的是,英语中表达类似含义的说法还有很多,比如还有“<span word="The">The</span> <span word="die">die</span> <span word="is">is</span> <span word="cast">cast</span>”。</p>
页:
[1]