meili 发表于 2022-10-18 18:20:36

论坛热贴:“孩子是父母的翻版”

<p>论坛热贴:“孩子是父母的翻版”</p><p>在<span word="LT">LT</span>论坛上,看到了一个人气巨旺的贴子 -- 如何译“孩子是父母的翻版?” 看来,大家往往对地道的中文情有独钟!但愿,<span word="LT">LT</span>能与您共同探讨出一个较为地道的英文表达。 “翻版”之参考译文一:<span word="The">The</span> <span word="kid">kid</span> <span word="is">is</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="mirror">mirror</span> <span word="image">image</span> <span word="of">of</span> <span word="his">his</span> <span word="parent">parent</span>。口语中,尤其在八卦资讯中,“<span word="mirror">mirror</span> <span word="image">image</span>”常用来表达“孩子是父母的翻版”。显然,物理现象中的“镜像”在此有了比喻义“一模一样”,如:<span word="The">The</span> <span word="girl">girl</span> <span word="has">has</span> <span word="long">long</span> <span word="legs">legs</span> <span word="and">and</span> <span word="enchanting">enchanting</span> <span word="lips">lips</span> <span word="exactly">exactly</span> <span word="like">like</span> <span word="her">her</span> <span word="mother">mother</span>'<span word="s">s</span>; <span word="she">she</span>'<span word="s">s</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="mirror">mirror</span> <span word="image">image</span>.(这个小姑娘简直是她妈妈的翻版,有着和她妈妈一样的长腿及迷人的嘴唇。) “翻版”之参考译文二:<span word="The">The</span> <span word="kid">kid</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="spitting">spitting</span> <span word="image">image</span> <span word="of">of</span> <span word="his">his</span> <span word="parent">parent</span>.“<span word="Spitting">Spitting</span> <span word="image">image</span>”是个俚语,尤指“血缘关系上的相像”。关于其渊源,现存的版本很多:“<span word="spitting">spitting</span> <span word="image">image</span>”大致发展历史为“<span word="spit">spit</span>(19世纪早期)-<span word="spit">spit</span> <span word="and">and</span> <span word="image">image</span>(19世纪晚期)-<span word="spitting">spitting</span> <span word="image">image</span>(现代)”。 据记载,“<span word="spit">spit</span>”表“相似”最早可追溯到15世纪的古老谚语“<span word="as">as</span> <span word="like">like</span> <span word="as">as</span> <span word="one">one</span> <span word="as">as</span> <span word="if">if</span> <span word="he">he</span> <span word="had">had</span> <span word="been">been</span> <span word="spit">spit</span> <span word="out">out</span> <span word="of">of</span> <span word="his">his</span> <span word="mouth">mouth</span>”。至于为什么酷似对方就像是从对方口里吐出来一样,没人能够说清楚。一种观点认为,“<span word="spit">spit</span>”在此表示“吐沫”;另一种说法则指出,“<span word="spit">spit</span>”在此大概指男子的“精液”。 在日常运用中,古用法“<span word="spit">spit</span>”和“<span word="spit">spit</span> <span word="and">and</span> <span word="image">image</span>”已渐渐淡出历史舞台,人们更喜欢用“<span word="spitting">spitting</span> <span word="image">image</span>”来表达“酷似”或“翻版”。</p>
页: [1]
查看完整版本: 论坛热贴:“孩子是父母的翻版”