通缉犯 • 大搜捕
<p>通缉犯 大搜捕</p><p>几个人一起聊天,一不小心谈到了山西黑砖窑案包工头“衡庭汉”,由“衡庭汉”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。 “逃”,最简单的词莫过于“<span word="escape">escape</span>”,由此,“<span word="escaped">escaped</span> <span word="convict">convict</span>”可以表达“在逃犯”。不过,报刊杂志中,“逃”似乎更偏向短语,比如“<span word="convict">convict</span> <span word="at">at</span> <span word="large">large</span>”、“<span word="convict">convict</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="run">run</span>”,前者重在描述在逃犯“逍遥法外”的内质,后者再现了通缉犯“亡命天涯”的状态。 除此之外,“在逃犯”还有一个俚语表达—— <span word="convict">convict</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="lam">lam</span>。注意啦,千万别把<span word="lam">lam</span>(鞭打、潜逃)误认为是<span word="lamb">lamb</span>(羊羔),后者可是用来解馋的。<span word="Lam">Lam</span>源于挪威词根<span word="lamja">lamja</span>(使变残废),16世纪进入英语词汇时表示<span word="beat">beat</span>(痛打)。由“打”到“逃”的转变很可能是源于短语<span word="beat">beat</span> <span word="it">it</span>(逃走),想一想:人逃命那会儿,一定是“马不停蹄”地玩儿命跑。由此,汉语中的“溜之大吉”就可表达为“<span word="to">to</span> <span word="take">take</span> <span word="it">it</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="lam">lam</span>”。</p><p>既然有“逃犯”,就一定会有“大搜捕”。警方对逃犯的“搜捕、追捕”可表达为“<span word="manhunt">manhunt</span>”,如<span word="to">to</span> <span word="launch">launch</span> <span word="a">a</span> <span word="massive">massive</span> <span word="manhunt">manhunt</span>(进行大搜捕);<span word="be">be</span> <span word="on">on</span> <span word="a">a</span> <span word="manhunt">manhunt</span>(执行搜捕任务)。 看个“<span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="lam">lam</span>”表达“在逃”的例句:<span word="He">He</span>'<span word="s">s</span> <span word="always">always</span> <span word="in">in</span> <span word="some">some</span> <span word="kind">kind</span> <span word="of">of</span> <span word="trouble">trouble</span> <span word="and">and</span> <span word="perpetually">perpetually</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="lam">lam</span>.(他总招惹麻烦,总被人追。)</p>
页:
[1]