Swag lamp: 吊灯
<p><span word="Swag">Swag</span> <span word="lamp">lamp</span>: 吊灯</p><p>一不小心,在<span word="Google">Google</span>上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出<span word="swag">swag</span> <span word="lamp">lamp</span>就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查<span word="swag">swag</span>的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来。 <span word="Swag">Swag</span>源于中世纪斯堪的纳维亚语<span word="svagga">svagga</span>(来回摇摆)。最初,英国人用它来形容“走路踉跄、步履蹒跚的模样”;随后,其词义扩展为“松垂”,如:<span word="She">She</span> <span word="was">was</span> <span word="lovely">lovely</span>, <span word="brown">brown</span> <span word="curls">curls</span> <span word="swagging">swagging</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="shoulders">shoulders</span>(她可爱动人,一头棕色的卷发披在双肩);正是由于这层含义,<span word="swag">swag</span>(松垂)又可用来形容“垂挂有花彩穗边的装饰物”,如:“灯彩”;至此,“吊灯”的含义开始慢慢凸显,而我们所说的<span word="swag">swag</span> <span word="lamp">lamp</span>(吊灯)是20世纪才开始被使用的美式表达。 如果您还记得早先讲<span word="tuckered">tuckered</span> <span word="out">out</span>(筋疲力尽)时,我们提过的第27届悉尼奥运会闭幕歌曲<span word="Waltzing">Waltzing</span> <span word="Matilda">Matilda</span>(《华尔兹·玛狄尔达》),您也应该知道,<span word="swag">swag</span>还有一层含义——行囊,铺盖卷。由“铺盖卷”,<span word="swag">swag</span>的另一用法“赃物;掠夺物”也值得一提: 无从考证古人盗东西是不是真得那么笨?——背一个大麻袋在肩上,里面装满赃物,明摆着“昭彰”天下嘛!但漫画书上都这么形容的,而<span word="swag">swag</span>(赃物)确实源于这种说法。因为盗贼背着的麻袋垂挂在肩上,人走路时麻袋一摇三晃,与<span word="swag">swag</span>的最初含义“摇摆”互为一致。随着语义的演变,“背着的赃物”又被澳大利亚人借用来形容“背上的铺盖卷”或“行囊”。</p>
页:
[1]