meili 发表于 2022-10-18 18:20:34

俚语:闪烁其辞,兜圈子

<p>俚语:闪烁其辞,兜圈子</p><p>阿<span word="P">P</span>是个好人,没错!但阿<span word="P">P</span>永远也不可能成为我的朋友。为啥?他说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?“良药苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿<span word="P">P</span>天生“不会说逆耳的话”(<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="words">words</span>)。 俚语“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="words">words</span>”常用来形容某人说话“太委婉”。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。 单看其字面意:<span word="mince">mince</span>原意是“切碎、剁碎或绞碎”。试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此,“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="words">words</span>”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委<span word="Simon">Simon</span> <span word="Cowell">Cowell</span>,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝不绕弯子,而是“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="no">no</span> <span word="words">words</span>”(一语破的、直言不讳)。 值得一提的是,“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="words">words</span>”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="words">words</span>”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“<span word="to">to</span> <span word="mince">mince</span> <span word="matters">matters</span>”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举: <span word="She">She</span> <span word="didn">didn</span>'<span word="t">t</span> <span word="mince">mince</span> <span word="matters">matters</span>/<span word="words">words</span> - <span word="she">she</span> <span word="just">just</span> <span word="told">told</span> <span word="him">him</span> <span word="he">he</span> <span word="was">was</span> <span word="useless">useless</span>. 她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。</p>
页: [1]
查看完整版本: 俚语:闪烁其辞,兜圈子