meili 发表于 2022-10-18 18:20:34

口语:“你这个马后炮!”

<p>口语:“你这个马后炮!”</p><p>汉语里,“马后炮”源出象棋——“马”后面加一颗“炮”,将对方的“军”,“马后炮”一出,对方就死棋了——常用来喻指“事后才发表‘真知灼见’”。英语中,短语“<span word="Monday">Monday</span>-<span word="morning">morning</span> <span word="quarterback">quarterback</span>”也可表达相同的意思。</p><p>“<span word="Monday">Monday</span>-<span word="morning">morning</span> <span word="quarterback">quarterback</span>”(字面以:周一早上的四分卫)最早见于1932年,源出美式橄榄球,原是用来调侃球迷在球赛后才发表“先见之明”的戏谑语。 足球场上,“<span word="quarterback">quarterback</span>”(四分卫)算是整个球队的主帅,每次进攻时,球一定要先传给四分卫,然后由“他”决定下一步的方案。由于四分卫的重要角色,球迷们在品评球赛时,常把四分卫做为一大看点。据载, 1932年某个星期一的早上,美国各大报纸铺天盖地挤满了评论员对上个周末球赛的评论,而评论语大多围绕“四分卫本该如何如何……”。于是,“<span word="Monday">Monday</span>-<span word="morning">morning</span> <span word="quarterback">quarterback</span>”后常用来喻指“自作聪明的事后诸葛亮”。 下次如果听到谁说,“<span word="If">If</span> <span word="I">I</span> <span word="were">were</span> <span word="you">you</span>, <span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="have">have</span>…”不待他说完,你就可以耻笑他,“<span word="You">You</span> <span word="Monday">Monday</span>-<span word="morning">morning</span> <span word="quarterback">quarterback</span>.”(你这个马后炮!)</p>
页: [1]
查看完整版本: 口语:“你这个马后炮!”